Tal vez sea esta la primera vez que tiene que enviar un documento a traducir, o contratar a un intérprete, y puede que tenga dudas.
No sería el primero ni el único.
A lo largo de los años, me han hecho con frecuencia las mismas preguntas sobre el proceso y sobre qué esperar de una traducción jurídica.
Proceso de Traducción
¿Qué puedo esperar?
Enviar documentos*
*Si los documentos son de naturaleza confidencial, se puede firmar un Acuerdo de Confidencialidad con carácter previo.
Recibir presupuesto en 24h
Pagar 30% por adelantado*
*Sólo para clientes que contratan servicios por primera vez
La traducción está en camino
Recibir documentos traducidos*
*Incluye una revisión para implementar feedback del cliente
Dejar valoración y/o comentarios
¿Eres traductora jurada?
No, no tengo el tÃtulo de traductora jurada del MAEC.
¿Necesito un traductor jurado para mi documento?
A menudo, asumimos que si tenemos ante nosotros un documento de naturaleza jurÃdica, como un contrato, por ejemplo, sólo un traductor jurado podrá traducirlo. No siempre es el caso. En cada ordenamiento jurÃdico, hay muchos documentos privados que necesitan traducirse por razones internas o para facilitar la comunicación, o porque se trata de una empresa multinacional que necesita varias versiones de un mismo documento.
¿Cuál es la diferencia entre un traductor jurado y un traductor jurídico, entonces?
Las traducciones hechas y, sobre todo, firmadas y selladas por un traductor jurado surten los mismos efectos que el documento original en la jurisdicción en la que han de presentarse. ¿Esto qué significa? Significa que las administraciones u organismos públicos aceptarán la traducción jurada como si de un original se tratase. Por regla general, las traducciones juradas son necesarias cuando se realizan trámites ante las Administraciones, por ejemplo, para la solicitud de un visado, certificado de nacimiento, expedientes académicos, actas matrimoniales, documentos que han de presentarse ante los tribunales, etc. En la mayorÃa de los casos, constará explÃcitamente en las instrucciones a seguir el tipo de traducción exigida (jurada o privada), o bien se lo indicará la persona que le encargue la traducción. En España, los traductores jurados los nombra el Ministerio de Asuntos Exteriores, y deberán firmar y sellar sus traducciones. El sistema varÃa según las jurisdicciones, ya que cada paÃs tiene su propia forma de determinar qué traductores son «jurados». Las traducciones jurÃdicas son traducciones de documentos de naturaleza jurÃdica. En otras palabras, documentos cuyo contenido versa sobre temas normativos. Por ejemplo, los contratos, los estatutos sociales, pactos sociales, sentencias, un artÃculo sobre el Derecho constitucional, una polÃtica de protección de datos, etc.
Mis documentos son confidenciales. ¿Cómo puedo obtener un presupuesto si no los puedo enviar?
Si sus documentos son confidenciales y no los puede enviar con libertad, hágamelo saber en la sección de comentarios al rellenar el Formulario de contacto, y podemos valorar la posibilidad de firmar un acuerdo de confidencialidad previamente.
Mi documento tiene un formato muy concreto, y no quiero modificarlo. ¿La traducción cambiará el diseño y formato?
No, la traducción tendrá el mismo aspecto que el original. El largo de los párrafos o el número de páginas puede cambiar, pero en lo que se refiere al formato (fuente, tamaño de la fuente, estilos de párrafo, celdas, filas, diapositivas, etc.), no habrá cambios sustanciales. En caso de documentos PDF, se cobrará un cargo adicional por maquetación, ya que el documento traducido deberá reconstruirse.